Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

НЕ СПУСКАТЬ

  • 1 спускать

    спускать
    несов
    1. (опускать) κατεβάζω:
    \спускать занавеску κατεβάζω τό παραπέτασμα· \спускать паруса κατεβάζω τά πανιά, ὑποστέλλω τά ίστία· \спускать курок πιέζω τή σκανδάλη·
    2. (на воду) καθελκύω, καθέ-λκω:
    \спускать корабль καθέλκω πλοΐον \спускать шлюпку κατεβάζω τή βάρκα·
    3. (выпускать \спускать о воде, воздухе) βγάζω/ ἀδειάζω (тк. о воде):
    \спускать воду из пруда ἀδειάζω τό νερό ἀπό τή δεξαμενή·
    4. (прощать) разг συγχωρώ, παραβλέπω·
    5. (растрачивать) разг χάνω:
    \спускать все (в азартной игре) τά χάνω ὅλα στό παιγνίδι· ◊ \спускать директивы, инструкции στέλνω ὁδηγίες· не \спускать глаз с кого-л. δέν ξεκολλώ τά μάτια μου ἀπό κάποιον \спускать с цепи́ λύνω· \спускать собак на кого́-л. βάζω τά σκυλιά νά χυμήξουν πάνω σέ κάποιον \спускать кого́-л. с лестницы разг γκρεμίζω κάποιον ἀπό τή σκάλα \спускаться
    1. κατεβαίνω:
    \спускаться по лестнице κατεβαίνω τή σκάλα·
    2. (вниз по реке) κατεβαίνω τό ποτάμι, κατέρχομαι τόν ποτα-μόν, πλέω προς τίς ἐκβολές.

    Русско-новогреческий словарь > спускать

  • 2 спускать

    спускать abfließen; ablassen vt; ablaufen; мет. abstechen; abwärtsbewegen; abwärtsfördern; abziehen vt; ausfliegen; auslassen; типогр. ausschieden; austragen; авто. die Luft verlieren; einbauen; горн. einhängen; entleeren; воен. entspannen; суд. fieren; herunterlassen; hinunterlassen; loslassen; senken vt
    спускать (напр., судно со стапеля) lassen vt

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > спускать

  • 3 спускать на воду

    спускать на воду aussetzen; vom Stapel laufen lassen; суд. zu Wasser bringen; zu Wasser lassen vt

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > спускать на воду

  • 4 спускать

    Russian-english dctionary of diplomacy > спускать

  • 5 спускать судно

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > спускать судно

  • 6 спускать жир

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ <РАСТРЯСАТЬ/РАСТРЯСТИ> ЖИР < ЖИРОК>; СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ <СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ> ЖИР all coll
    [VP; subj: human; usu. pfv fut, imper, or infin with надо, полезно etc]
    =====
    (of an overweight person) to lose weight:
    - X-y надо жир растрясти X should shed (take off, get rid of) some flab (fat, blubber, poundage).
         ♦ Плавайте и ходите побольше, вам полезно жирок растрясти. You should try walking and swimming more, it would do you good to get rid of some flab.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать жир

  • 7 спускать жирок

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ <РАСТРЯСАТЬ/РАСТРЯСТИ> ЖИР < ЖИРОК>; СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ <СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ> ЖИР all coll
    [VP; subj: human; usu. pfv fut, imper, or infin with надо, полезно etc]
    =====
    (of an overweight person) to lose weight:
    - X-y надо жир растрясти X should shed (take off, get rid of) some flab (fat, blubber, poundage).
         ♦ Плавайте и ходите побольше, вам полезно жирок растрясти. You should try walking and swimming more, it would do you good to get rid of some flab.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать жирок

  • 8 спускать с лестницы

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С ЛЕСТНИЦЫ кого coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to force s.o. to leave one's house:
    - X спустил Y-а с лестницы X kicked <threw, booted> Y out of the house;
    - [in limited contexts] X gave Y the bum's rush.
         ♦ [Нина:] Тебя надо гнать из дома... Тебя надо с лестницы спустить! (Вампилов 4). [N..] You should be kicked out of the house...you ought to be thrown out on your ear! (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать с лестницы

  • 9 спускать на тормозах

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ НА ТОРМОЗАХ что coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to reconcile an unpleasant matter quietly, without creating a stir or punishing those involved:
    - X спустил Y на тормозах X settled Y quietly;
    - X soft-pedaled Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать на тормозах

  • 10 спускать семь шкур

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ < СНЯТЬ> ШКУРУ <ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР> с кого highly coll
    [VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]
    =====
    to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):
    - X с Y-а шкуру спустит X will skin (flay) Y alive;
    - X will have Y's hide.
         ♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
         ♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
         ♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
         ♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать семь шкур

  • 11 спускать три шкуры

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ < СНЯТЬ> ШКУРУ <ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР> с кого highly coll
    [VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]
    =====
    to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):
    - X с Y-а шкуру спустит X will skin (flay) Y alive;
    - X will have Y's hide.
         ♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
         ♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
         ♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
         ♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать три шкуры

  • 12 спускать шкуру

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ < СНЯТЬ> ШКУРУ <ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР> с кого highly coll
    [VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]
    =====
    to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):
    - X с Y-а шкуру спустит X will skin (flay) Y alive;
    - X will have Y's hide.
         ♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
         ♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
         ♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
         ♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать шкуру

  • 13 спускать (в т.ч. указания)

    спускать (в т.ч. указания)
    הִנחִית [לְהַנחִית, מַ-, יַ-]

    Русско-ивритский словарь > спускать (в т.ч. указания)

  • 14 спускать на воду судно

    спускать на воду судно
    הִשִיק [לְהַשִיק, מַ-, יַ-]

    Русско-ивритский словарь > спускать на воду судно

  • 15 спускать на парашюте

    спускать на парашюте
    הִצנִיחַ [לְהַצנִיחַ, מַ-, יַ-]

    Русско-ивритский словарь > спускать на парашюте

  • 16 спускать

    спускать, спустить κατεβάζω, χαμηλώνω; καθελκύω (корабль) \спускаться κατεβαίνω; \спускаться по лестнице κατεβαίνω τη σκάλα
    * * *
    = спустить
    κατεβάζω, χαμηλώνω; καθελκύω ( корабль)

    Русско-греческий словарь > спускать

  • 17 спускать

    см. \<спустить\>

    Русско-таджикский словарь > спускать

  • 18 спускать

    Спускать (содержимое емкости)
     Open the solution tank drain valves to empty the tanks. Close the valves when the tanks have drained.
    Спустя - after; 2 hrs into the... (спустя 2 ч. после начала...); well into the... (спустя довольно длительное время после начала...)

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > спускать

  • 19 спускать

    спускать; опускать; прощать
    змэкэ/ с тэ (змэкьё/ м) (змэктё/ м) (глаг. пер.)

    Цыганско-русский словарь > спускать

  • 20 спускать воду

    Sokrat personal > спускать воду

См. также в других словарях:

  • СПУСКАТЬ — СПУСКАТЬ, спустить что, кого; спущать южн., зап. многократно спускивать; пускать, дать волю, свободу, устранить помеху, задержку; пустить сверху вниз, дать сойти, слететь, скатиться, упасть; пустить с места, с привязи, отпустить; выпустить;… …   Толковый словарь Даля

  • спускать — См. извинять, оправдывать, потворствовать, продавать не спускать глаз... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. спускать извинять, оправдывать, потворствовать, продавать; кончать …   Словарь синонимов

  • спускать вес — тощать, худеть, ссыхаться, сбрасывать вес, спускать жир, усыхать, сохнуть, убавлять в весе, спускать жиры, спадать с тела, терять в весе, таять, высыхать, спадать с лица, сбавлять вес Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • СПУСКАТЬ — СПУСКАТЬ, спускаю, спускаешь. несовер. к спустить. ❖ Не спускать глаз с кого чего то же, что не сводить глаз (см. сводить). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Спускать жир (жирок) — СПУСКАТЬ ЖИР (ЖИРОК). СПУСТИТЬ ЖИР (ЖИРОК). Разг. Шутл. Худеть, избавляться от лишнего веса. Что, брат, как тебя Лиля то приняла, прямо в вилы… Ничего, обтешешься. И даже это отчасти хорошо деревенского жирку спустить (А. Н. Толстой. Детство… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Спускать с рук — что. СПУСТИТЬ С РУК что. 1. кому. Разг. Оставлять безнаказанным что либо, не взыскивать строго с кого либо за что либо. Теперь вижу, без развода не обойтись. Погоди с разводом, может, образумится. Но с рук спускать ему грубости нельзя. Сейчас,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • СПУСКАТЬ — см. спустить. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • СПУСКАТЬ, СПУСТИТЬ — С. нижние реи с места на верхнюю палубу. С. паруса убирать паруса. С. трос свить из прядей. Пряди сучатся все порознь, а затем спускаются; соединяются, скручиваясь; тростятся. С. шлюпку с палубы судна на воду теми или иными средствами и способами …   Морской словарь

  • спускать на тормозах — замораживать, мариновать, класть под сукно, не давать ходу, тормозить, тянуть, стопорить, мурыжить, затягивать, задерживать, замедлять Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • спускать с лестницы — турить, изгонять, выдворять, вытуривать, выталкивать, вышвыривать, выставлять за дверь, выпроваживать, выставлять, прогонять Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • спускать собак — катить бочку, нападать, наезжать, напускаться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»